上海雅思英语口语班


如何学习地道地道的英语口语

学地道的口语英语要出国留学。 只有选择合适的方法,才能以最少的成本取得好的效果。

花点力气记住英语口语可以很快脱口而出。 英语口语不仅要靠背单词,还要注意短语的搭配,才能口语地道。 学习英语时学英语英语,不要刻意钻研语法。 为了不在说话的时候关注语法是否正确,这样说出来的句子不像母语者说的话。

1.当别人给你解释你不明白的事情时上海雅思英语口语班,你会豁然开朗

我懂了。 你一解释我就明白了。

[错误] 原来如此。 经过你的解释,我很快就明白了。

[正] 原来如此。 经过你的解释,我很快就明白了。

解释:所以是“确实”的意思,用来表示同意对方的观点。 如: A:今天天气不错! B: 是这样的。 表达顿悟时,英语应该用So that's how it is or So that explaining it,或者更简单真实哦,我明白了。

2、遇到意想不到的八卦甚至丑闻英语培训,认清人丑陋的一面

没想到这个不要脸的女人,居然会撩闺蜜的老公。

【错误】没想到这个不要脸的女人居然会撩闺蜜的老公。

[正]没想到这个不要脸的女人竟会和她闺蜜的老公打情骂俏。

解释:shameful通常是指“可耻的、可耻的”事物,而shameless是指没有或表现出没有羞耻感; immodest 或 impudent,一般用来指人“无耻、无耻”或“不道德”。 注:原文亦可译为It's shameless that the woman should flift with her best friend's husband。

(北美原版教材)

3、遇到宅男喜欢宅在家里泡网吧,碰电脑脚都挪不动

我每天要泡在网吧10个小时,是不折不扣的网虫。

【错误】我每天泡网吧10个小时,确实是个网虫。

[正]每天泡网吧10个小时,不愧是网吧。

解释:如果将“net bug”直译为net bug,很容易让人联想到计算机病毒,例如:千年虫(“millennium bug”病毒)。 所以英语中对应的说法是netter/nettle。

在《剑桥国际英语词典》中上海英语口语,netter/nettle的解释是:互联网的普通用户,也许是在这个职业上花费太多时间的人。 Nethead和“net worm”的意思几乎一样,意思是“网狂、网迷”; 而netizen可以用来泛指所有的网民,尤其是Internet用户,它是net(网络)和citizen(公民)的组合。 还有一个时髦的词是netsurfer,即“网络冲浪者”。

上海英语口语_英语 口语 上海_上海培训口语英语

4、遇到长得丑的人,经常惹是生非,硬要假装自己属于美女的范畴

董氏效仿。

[错误] Doingshi模仿西施。

[正] 丑以一种扭曲的方式模仿美,使丑中的丑变得更糟。

解说:如果按字面翻译原文,恐怕只有国人能看得懂。 为了让外国人理解这个中国成语,有必要对翻译进行解释。 同样,“西施在仁者见仁”,也不是西施在仁者见仁,而是“仁者见仁,智者见智”。

5、不要整天异想天开,那种想不劳而获的“理想主义者”,父母常对你说的话

你不努力学习,你想去牛津读大学。 这真是一个不切实际的幻想!

[Error] 你不好好学习,还想去牛津。 多么不切实际的幻想!

[正] 你不努力学习,却想去牛津。 多么错觉!

说明:汉语中经常使用很多修饰语,目的是加强语气,但在翻译时必须处理这种表达习惯。 Illusion本身就有不切实际的意思,在英语中,意思已经很清楚了就不用再重复了。

6.让人们接受或同意不太可能的过分要求或条件

这样的要求,他恐怕不可能答应。

【错误】这样的要求上海英语口语,他恐怕不可能答应。

[正] 恐怕他不太可能同意这样的要求。

解释:impossible是“完全不可能”的意思,故与原文不同。 在英语中,probable 表示最大的可能性,其次是 possible上海英语口语,然后是 likely。 而常用的句型是it is probable/possible/likely for sb。 做某事,或做某事。 可能做某事..

7.形容那些喜欢零时抱佛脚,熬夜考试的“夜猫子”童鞋

每次考试来临时,约翰都成了夜猫子上海英语口语,这可不是什么好学习方式。

[错误] 每次考试临近,约翰都成了夜猫子。 但是,这不是一个好的学习方法。

[正] 每次考试临近,约翰都成了夜猫子。 但是,这不是一个好的学习方法。

注:owl意为“猫头鹰”,即深夜不眠,一只眼睁一只眼闭一只眼,随时准备捉田鼠的动物。 在英语 night owl用来形容经常熬夜的人,就像我们习惯的“night owl”一样。 不管你被称为“夜猫子”还是夜猫子,“开夜车”总是不可避免的。

免责声明:文章内容不代表本站立场,本站不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系本站,我们会及时删除处理。

为您推荐