英语新闻标题的开头方式与中文大不相同。 许多英语新闻标题都非常简洁和精炼。 这种简洁的方式通常会使用各种修辞手法英语,既能有效地传达信息,又能吸引眼球。 因此,在翻译英语新闻时,要尽可能地表现出原文标题的修辞特点,使译文的修辞风格与原文的修辞风格保持一致,使读者读起来像尽可能“不分青红皂白”。
喜欢这个标题:没有粉丝? 不用担心! 江湖不红? 我们不生气!
这个称号的背景是某届奥运会的观众非常少,8000人的赛场只有500多观众。 所以记者们在采访和调侃他们,比赛中没有观众。 不过,运动员们表现得相当优雅英语,并表示不介意观众少。 标题采用了头韵的修辞手法,读起来很有节奏感,所以在翻译成中文时尽量保留原文的这种风格。 而汉语中并没有“头韵”这种修辞方法,只能通过押韵和冗余来表现英汉的对应关系。 用“俗”、“怒”的押韵来体现原文的修辞风格。
另一个例子:繁荣过后,一切都黯淡
Boom和gloom形成押韵的押韵手法,所以翻译成中文时,用“在”和“来”来体现押韵效果如何原汁原味地翻译英语新闻标题,可以使用哪些修辞技巧,读起来也朗朗上口。
足球以暴力开场
本例中用“kicks off”来对应“violence”,“kickoff”指的是足球比赛中对应“violence”的“start”或“midfield kick-off”,这样标题画面就很有感觉了非常强壮。 但是,如“Football kicks, punches and kicks”这样的译法,不仅是双关语,而且前后押韵,表现出原文的幽默效果。 当然,毕竟英语之间存在着文化背景的差异,并不总是能够在每次翻译中都使用相应的中文来展现英语新闻标题的魅力。 比如英国《听众》杂志的标题是这样的:Britannia Rues the Waves。 这是为了改变英国海军军歌《Rule, Britannia》中的副歌——Britannia rules the waves(英国统治大海),并将“rules”(规则)改为“rues”(哀悼),意在讽刺衰落的英国航运业。 这是一个非常成功的模仿英语在线翻译,因为 Rules 和 Rues 听起来几乎一样,但含义却截然不同。 很难想象那些英国人看了这个书名会作何感想。 但这种兼具文化特色和语法修辞特点的幽默英语在线翻译,在汉译中是很难表达的。 因此,在翻译时,只能摒弃原标题的修辞特点,尽量翻译标题的意思英语在线翻译学英语,否则意思可能会被文字破坏。
阿卡索 口语 Show app,100%认证外教1对1在线教学英语在线翻译,汇聚海量经典美剧、电影场景、动画视频,进行角色诠释、口语跟进、智能打分、精选优质题材公开课直播、原创绘本等丰富精彩内容,快速全面提升英语听说读写能力,率先培养英语DNA,解决孩子不爱说话的问题!
【可在各大应用商店下载《阿卡索口语秀》APP,尽享精彩学习内容】